Bienvenue à un nouvel épisode de podcast de Où est le Gringo? Dans l'épisode d'aujourd'hui 3, my friend Mateo from CICI Idiomas, a MaisonInternational de Cultura e Idiomas (International House of Culture & Languages) basé à Valle de Bravo, Mexico joins me.
Mateo, or “Matthew” que d'autres gringos peuvent le connaître, est un mec cool de Cincinnati qui a passé plus 19 years in Latin America, including over 8 in Mexico. création & managing CICI Idiomas, he & his teachers provide a unique space for foreigners, Mexicans, & indigenous people alike to come together & learn from each other, practicing various languages & enriching each others’ lives through cultural exchange.As I only have about 2 years in Latin America & 6 months in Mexico specifically, I saw it as a great opportunity to learn from him about some of his experiences & perspectives tout en vivant au Mexique comme un étranger. Oh yea…it’s always nice to show that some gringos actually can parler espagnol trop 😉
Je lui ai demandé diverses questions concernant les stéréotypes & différences entre notre 2 des pays comme, Comment pensez-vous que votre au Mexique, avant de venir ici? (Qu'avez-vous pensé du Mexique avant de venir ici?) et¿Que barreras te costaron trabajo para acostumbrarte a vivir en Mexico(Quel type d'obstacles avez-vous rencontré qui étaient difficiles pour vous habituer à vivre au Mexique?).
La conversation tourne un peu organique, comme je demande à Mateo quelques questions difficiles au sujet de ce que les Américains pourraient apprendre de la vie mexicaine & vice versa, and I even try to bait him into politics with some current events regarding Mexican President Enrique Peña Nieto & recently fired journalist Carmen Aristegui!
Give the podcast a listen & follow along the Spanish transcript below to practice your Spanish. Are there any new words that you haven’t heard before? Vous avez des questions au sujet de certaines conjugaisons plus avancés? Ne hésitez pas à me écrire dans les commentaires ci-dessous & I’ll be happy to help clarify! As a disclaimer: this Spanish is not 100% error free. Je continue à apprendre la langue espagnole etalways will be, so there are a few structural & spelling errors throughout, but generally-speaking this will be good practice for learners of the language.
Podcast: Jouer dans une nouvelle fenêtre | Télécharger
Abonnez-vous: Apple Podcasts | Androïde | RSS
Transcription espagnol
– Hola a todos y bienvenido otra vez al podcast de Where’s the Gringo? Je suis le gringo, Ford Quarterman, y hoy estoy con otro gringo, mi amigo Mateo. ¡Hola Mateo!
– Hola Ford, ¿como estás?
– Muy bien, ¿y tu?
– ¡Excellente!
– Tengo otro gringo conmigo hoy, así que, le voy a hacer unas preguntas sobre las diferencias entre México, donde estamos ahorita, y nuestro propio país, los Estados Unidos. O como le llama en México, “Gringolandia.” Y Mateo, de hecho, tiene una escuela, tiene un instituto de idiomas aquí en Valle de Bravo, y nos va a contar un poquito sobre eso en un ratito…bueno, vamos a empezar. Mateo, en primer lugar, ¿cuando te mudaste a México? Voilà, ¿por cuanto tiempo has estado viviendo en México?
– Aquí en México, puis, aquí en Valle de Bravo ya llevo 8 años. Vine aquí por seis meses. Fue una invitación a Valle de Bravo a trabajar por seis meses y ya llevo 8 años.
– ¿8 años?
– Así es.
– Solo 5 meses llevo en México, entonces, que bueno que estés con nosotros hoy porque estoy seguro que nos puedes contar mucho sobre México. et, ¿porque viniste originalmente a México?
– Yo estaba viviendo en El Salvador, estaba trabajando en proyectos de prevención de violencia juvenil. Estaba en El Salvador 11 años. Y luego por el trabajo, ví una fundación mexicana que sabía, escuchó un poco de este gringo en El Salvador, et je fus invité à faire un travail ici ressemblance avec la jeunesse locale. Alors je suis venu faire une enquête auprès des jeunes, avec des instituts existants, los programas, des services aux jeunes de voir comment la communauté pourrait mieux servir et saisir le pouvoir et les talents des jeunes.
– Interesante. Et pour cette raison — bueno, Est-ce que la raison était l'une des raisons pour lesquelles j'ai commencé cette école?
– No, para nada. No, J'ai travaillé un mouvement de jeunesse soutenant les jeunes de 5 ans, puis la fondation a décidé de réduire le financement de la crise économique et ainsi de suite. Entonces yo, En plus de vivre à Valle de Bravo, también nació mi hijo aquí. Tengo un hijo de 5 años, y pues, necesito pagar la renta, la comida, la escuela, et j'ai décidé que d'une façon ici à Valle de Bravo que je peux générer mes revenus pour répondre à mes besoins, et en même temps profiter de travail et fournir un service que la communauté cherche et besoins, era dar clases de inglés, et ouvrir un espace agréable, un proyecto cultural, donde otros extranjeros pueden enseñar sus idiomas. Par exemple, Yoko está dando clases de japonés, Pedro Manuel de portugués, Ana y Malía de español a extranjeros, hay francés, italiano, etcetera.
– Oui, Oui, es interesante que tengan todos estos idiomas aquí–, bueno me imaginaba, yo esperaba cuando entré en tu escuela por la primera vez que enseñaban inglés y tal vez español, y portugués porque es muy parecido a español, pero nunca esperaba que enseñaran ustedes japonés.
– Puis, es un testimonio como es el mundo hoy en día, ¿no? Yoko, este japón, llevaba unos años en los Estados Unidos, estudiando y trabajando, tiene su maestría en educación y música, y encontró un mexicano, un joven indígena, Mixteco, y se casaron. Y la familia de su esposo está aquí en Valle de Bravo, y ya están aquí con sus dos hijos, felices.
– Que interesante. ¿Y puede hablar español muy bien?
– Habla más inglés, y está aprendiendo español. Il parle bien l'espagnol, mais pas super bon, pero ahi va. Et c'est une petite blague dans notre école aussi où les enseignants eux-mêmes, ademas de ser maestros, casi todos somos estudiantes y alumnos, yo estoy retomando mis clases de alemán de nuevo.
– Oui, yo solía dar clases de ingles también en un instituto de idiomas en Costa Rica, entonces yo sé exactamente de que refieres y esto es lo bonito de trabajar en un instituto de idiomas, tienes la oportunidad de aprender de gente de todos lados, bueno, no de todos lados del mundo pero de varios lados del mundo y también la oportunidad de aprender más de dos o tres idiomas a lo mejor.
– Exacto.
– Entonces, tengo una pregunta porque esta es una pregunta muy popular para los gringos, o sea, mejor dicho, es un tema muy común entre la gente de los Estados Unidos y México, y es el tema de los estereotipos. Entonces, tengo una pregunta para ti. Comment pensez-vous que votre au Mexique, avant de venir ici? ¿Como te imaginabas México?
– Puis, comme je vivais à El Salvador en Amérique centrale 11 años, volaba muy seguido, encima, mais il n'a jamais passé ici. La primera vez que vine a Mexico fue en 2007 como turista por unas semanas. Fue mas al sur en Chiapas, y el Caribe–
– Yo también vine a Mexico en 2007—
— ¡Ah mira! Quizás cruzamos—
— pero, en Monterrey
— Ah, no, entonces no cruzamos caminos. Me gustó pero sé que no fue mas de todo vacaciones en camino a los Estados Unidos. Pero llegando a Mexico, a Valle de Bravo hace 8 años, Il y a plusieurs choses qui me ont surpris. Siempre he escuchado sobre la cultura, Les Mexicains ont autant d'importance à la culture et il est impressionnant au-delà de regarder le X sérieux ou d'aller pop concert, toda la gente tiene una buena referencia de cosas mas profundas, mas cultural, ¿no? La musica, el teatro, literatura. No importa tanto tu nivel económica, tu nivel de estudios, la mayoría de Mexicanos, yo siento, que tienen mas aprecio a la cultura que en los Estados Unidos. La otra que me sorprendió, yo creo que a muchos en los Estados Unidos es el clima. Aquí en Valle de Bravo, tu has sido testigo en estos días, no solo la lluvia pero el granizo, y que en las montañas de Mexico en el centro del país, hay nieve, hay granizo, hace frío y muchas veces las casas no están hechas para protegernos entonces como yo soy de Cincinnati, OH, yo sí viví en inviernos fuertes–
— Estas acostumbrado al frio–
– ¡Sí! Mais il y a chauffage, ¿no? y la ropa adecuada. Aquí no hace tanto frío, mais que les maisons ne sont pas faits comme aux États-Unis se sentent plus froids.
– Oui, imagino y es interesante que lo digas porque la mayoría de las casas en Costa Rica no tienen aire acondicionado—
— Ah, ¿no?
— Oui, es como, ¿en serio? Como diría, si fuera Mexicano, “¡no manches!” ¿Verdad? ¡No manches! ¿Como estamos aquí en el ecuador del mundo, hace muchísimo calor, no hay aire acondicionado?
– Mais, no, y esta es la cosa, “aire acondicionado,” el ser humano puede ser acondicionado, la arquitectura, la manera que construimos, la manera que vivimos, podemos acondicionarnos y aguantar. Yo estaba en Nicaragua varias veces ¡también hace un calor en Nicaragua! pero luego luego ya se acostumbra.
– Entonces eso nos lleva a mi próxima pregunta, ¿Que barreras te costaron trabajo para acostumbrarte a vivir en Mexico, aparte de las casas, y tal vez las paredes delgadas de las casa? Digamos.
– Puis, sí. Yo creo que es lo mismo que me pasó en El Salvador por tantos años y aquí en Mexico no hay mucha diferencia, la culture entre les États-Unis et ses racines européennes, beaucoup d'Allemands, Angleterre, de ser puntual. En México, como en El Salvador, como muchos partes de América Latina, y eso es sin juzgar, sin decir si es bueno o malo, es diferente: la necesidad, o la falta de necesidad de ser puntual. Si quedamos que nos vamos a ver mañana a las 3, y yo llego a las 3 en punto y la gente normalmente no llega a las 3 en punto—
— Quien sabe cuando llegan —
— et, entonces me costó mucho acostumbrarme. Es muy fácil llegar de Gringolandia con esta costumbre y frustrarnos y enojarnos y no entender y criticar y comenzar a juzgar no solo personas pero toda la sociedad, “¿Como van a avanzar si…?” es otra cultura, entonces nosotros tenemos que entender y acostumbrarnos a eso.
– et, Je suis toujours à me habituer à cette différence aussi—
— Puis, viniste bien puntual a esta entrevista, yo tenía que salir de mi junta, ¿no?
– Oui, sí, de hecho, le dije a Mateo aquí que iba a llegar a las 5:20, y de hecho llegue, creo, 10 minutos antes, entonces…por ser gringo tal vez, por ser gringo. Si fuera Mexicano tal vez hubiera llegado….no sé, no sé, no voy a decir—
— Más tarde
— más tarde, digamos mas tarde. Oui, exacto. Entonces, podemos decir este tema sobre el tiempo, le sens du temps est ici plus fluide au Mexique et dans les pays latins est une différence culturelle qu'il reste difficile pour vous.
– Oui, en general, Je suis habitué mais il y a des jours, je pense, bueno, cette personne a toujours été ponctuel, Il sera à temps et non. Y tengo que respirar, tranquilizarme, et souvenez-vous où je suis, quien soy, yo no soy mexicano, tengo que acostumbrarme a su manera de vivir.
– Oui, ¿hay otras diferencias culturales que no quieres platicar?
– Yo no puedo hablar sobre México en general, ¿no? Llevo 7 anos en Valle de Bravo, conozco un poco de la Ciudad de Mexico y otros lados, pero yo creo que hay una diferencia pero también esta mas y mas parecido como los Estados Unidos. Todos tenemos una opinión y una queja y una critica de gobierno, entrepreneurs, de situación actual del país, et difficile de trouver des espaces, organisations, personas, movimientos de confianza donde me gustaría dedicar unas horas a la semana para actuar y cambiar algo. Todos tienen opiniones, todos se quejan todos se critican, todos tienen la solución, pero veo que pocos mueven algo mas grande para cambiar la situación. Es una diferencia, quizás o quizás no porque ya llevo tantos años de no estar en los Estados Unidos. Cuando yo era un universitario, Nous étions militants travaillant, ¿no? Y no se como están las cosas allá ya, ahora.
– No, todavía están así, o sea, hay muchas protestas y movimientos en la calle, si la gente no le gusta algo, te van a decir de una manera u otra. Pero es interesante este punto que mencionaste porque el gobierno actual es un gobierno de polémica, dire, y tal vez sobre todo el presidente, Enrique Peña Nieto. Digamos que no ha manejado las cosas de la mejor manera, pero es muy polémica en Mexico, y me parece que la mayoría de la gente no le cae bien a Enrique Peña Nieto.
– Sí es interesante porque ganó las elecciones entonces cayó bien a la gente cuando era candidato ahora que esta—
— Es buen politico, pero no buen presidente, ¿no?
– Puis, como extranjero, yo con residencia, no puedo opinar de eso, las leyes no me permiten a hablar–
— oh ok, ok, ¿en serio?—
— et!
– ¿Es una ley?
– Es una ley, comme des résidents étrangers sans citoyenneté ne peuvent pas être impliqués dans les choses politiques, ¿no? Lo que sí estaba mencionando antes es mas como movimientos ciudadanos, comme service communautaire, que la gente quiere cambiar cosas, Ils peuvent être aussi grand que le gouvernement fédéral jusqu'à ce que la collecte des ordures dans votre rue, y mucha gente se queja, Il critique ce qui se passe, pero como digo, faltan los espacios de asociaciones civiles, ONG’s, movimientos donde la gente se siente, ¡eso si vale la pena! En vez de quedar viendo mi telenovela, o quiero escuchar a mi música, etcetera, voy a ir a la junta en el barrio, voy a ir para ver podemos mejorar la calidad de vida de mis vecinos, de mi comunidad. Siento que falta unos espacios, hay mucha gente con muy buenos pensamientos, con muchas ganas de cambiar, pero no se encuentran los espacios.
– Ok, yo entiendo tu punto. Yo pensaba referías mas al politico, pero opino yo, yo no vamos a meternos demasiado en este punto, pero opino yo que hay menos gente, jeunes mexicains ou ici, que van a quejarse o tener protestas en la calle sobre temas políticas, porque ¿es una situación peligrosa? No diría peligrosa, es una situación—
—¿vulnerable?
—vulnerable hoy en día—
— Pero igual, yo creo que si veamos sucesos en los Estados Unidos, con los casos de Eric Gardner en Nueva York, lo que pasó en Ferguson, depende quien eres, y de que estas protestando en Los Estados Unidos. Muchos de nuestros hermanos y hermanas se sienten vulnerables allá, porque no saben que van a pasar con la policía, con otros poderes en los Estados Unidos. Yo creo que hay cosas parecidas, por casualidad, aquí en Mexico.
– Oui, tienes razón. Pero acabo de leer una noticia sobre una periodista muy popular aquí en Mexico que fue despedida—
—Carmen Aristegui—
— que fue despedida por hablar en contra de Peña Nieto. Pero no vamos a meternos más, porque en primer lugar es illegal, como dijiste, y en otro lugar no tenemos mucho mas tiempo.
– Pero sí seria bueno poner un link, su nombre es Carmen Aristegui y es un caso muy interesante.
– ¿Carmen—
— Aristegui
— Aristegui. Lo voy a hacer, sin duda. Current events. Y no nos queda mucho mas tiempo, entonces, muy rápido, también te quería preguntar, ¿Si tuvieras que recomendar a un gringo, o sea unos de nuestros paisanos, un américain, que adoptara una costumbre mexicana, et ce que l'on aurait? Si yo tuviera que—
—Tranquilizarte—
– Uh huh. Si yo tuviera que recomendar a uno de mis paisanos que adoptara una costumbre Mexicana, yo le diría “¡Tranquilo! Tranquilo!” Me parece que la mayoría de los mexicanos toman todo en tiempo, es un parte del sentido del tiempo como acabamos de hablar. No toman en serio todo, y creo que tomamos demasiado en serio y necesitamos relajarnos un poco mas. Mais, ¿que dirías tu?
– Oui, tranquilo, suaves, iba decir justo lo que dije que me cuesta, me costaba más antes de acostumbrarme – los tiempos. No tenemos que ser tan puntuales, no tenemos que enojarnos, yo creo que la tecnología, los celulares, internet, tantas cosas que pueden ayudarnos y nos ponen mal, nos ponen frustrados. “No me llamó a tiempo,” “no puedo atenderte hijo porque tengo que hacer una llamada,” o “ya estoy tarde para mi cita”, estamos volviendo mas y mas loco con el tiempo. En vez de ver, escuchar, oler lo que esta alrededor. Estamos intentando vivir en vez de simplemente vivir, y estoy muy de acuerdo en eso. En vez de decirnos, “¡Vemos a las 4!” “Nos vemos entre 4 y 4:30. Si tu llegas antes, ¡lleves un libro! O nos vemos en el cafe, tomes un cafe, hable con un extraño.” No debemos sentir tan presionados lograr tantas cosas en un solo día, ¿no? Que mejor leamos mas, disfrutamos mas. Yo creo que en parte por eso no regreso a vivir en los Estados Unidos. J'ai essayé de revenir en arrière et je ne peux pas résister parce que la société vous tire vivre comme les autres. Y cuesta encontrar este espacio de vivir mas tranquilos, puis dans ce Mexique, mes respects, mi agradecimiento, he aprendido mucho como vivir mas digno, plus conscient de moi-même et puis les gens autour de moi.
– et, que bonito. Estoy totalmente de acuerdo y esta es una cosa, es una diferencia cultural que estoy disfrutando mucho mientras estoy en América Latina también, Mateo. Y al revés, ¿si tuvieras que sugerir a un Mexicano que adoptara una costumbre gringa, ou est une coutume américaine de notre pays, cual escogerías?
– C'est un peu difficile. No se si puedo contestar directo a esta pregunta, mais l'une des choses que je dois aux États-Unis est sa diversité. En varios lugares del país, caminando en las calles, sentir los olores de diferentes restaurantes, de diferente comida de diferentes partes del mundo, escuchar diferentes idiomas, marcher et de voir les gens de grande taille, chiquita, más gordo, más flaco, browner—
— Blanco, negro, amarilla—
— mas güero, es una delicia para los ojos, las orejas, la nariz. No hay tanta diversidad de ser humano. Y por lo menos aquí en Valle de Bravo, hay un poco pero no hay tanto y creo que por muchas comunidades la falta de diversidad, quand il y a soudainement une réaction de, Qu'est ce que c'est? O ¿esta malo o que? Pendant longtemps, je travaillais avec la communauté des jeunes artistes graffitis et je voulais me reprocher que je faisais la promotion de graffitis, que yo estaba trayendo graffiti a Valle de Bravo. Et moi, “no no no grafitti ya existía, lo que estoy intentando es canalizar, encontrar los espacios adecuados, les garçons trouvent des ateliers où ils apprennent un art et non pas seulement hooliganisme « Puis il a pris une campagne de sensibilisation afin que les gens comprennent. Y pues en parte—
— Arte urbana, ¿no? Arte urbana.
—Y en parte por esto tenemos esta casita naciónal y cultura e idiomas que no solo son lenguajes pero también estamos intentando hacer mucho mas y compartir un espacio donde muchos mexicanos también vienen para compartir su cultura con los extranjeros.
– Que interesante. Definitivamente me gustaría platicar mas contigo sobre este tema y aprender mas de tí sobre la integración y la vida extranjera aquí en Mexico porque llevas mucho mas tiempo aquí que yo. Pero creo que eso es todo por hoy. No nos queda mucho mas tiempo—
— Pues ojalá en el futuro podamos tener un espacio por el Skype, una vez al mes, un informe, voy a ser tu periodista en Mexico, que está pasando —
— ¡jaja! Me parece una buena idea. Antes de que terminemos, quiero que nos digas un poquito más sobre tu escuela. Está aquí en Valle de Bravo, en el centro, una o dos cuadros del lago. Aquí Valle de Bravo es un pueblo mágico, muy hermoso, la arquitectura muy bonita, todas las calles empedradas. Pero también tiene un lago espectacular rodeado por montañas. Y la escuela aquí tal vez está una o dos cuadras del lago. Mais nous dire ce qui est votre page web, et non un peu plus sur votre école avant.
– Gracias y invitar a la gente escuchado, si busca un espacio alternativa, una vacación donde también puedes aprender español, pueden incorporar en la comunidad, ser voluntario en algún proyecto, ¡vengan! Nuestra escuela se llama Maison internationale de la culture et de la langue. Il n'est pas une école officielle. Estamos formando una asociación civil o como decimos en los Estados Unidos un ONG, Non-Governmental Organization. Porque además de dar clases de idiomas, también estamos trabajando campañas, queremos echar la mano a la comunidad. En Febrero estuvimos trabajando una campaña de Un Billón de Pies, un movimiento mundial a favor de mujeres y niñas en contra de violencia domestica. Y luego vamos a hacer algo para el Día Internacional del Libro, siempre intentando llevar a la comunidad oportunidades más culturales, que un poco independientes, alternativas, que no es tan fácil encontrar. Entonces aquí estamos haciendo yoga, estamos hasta con clases de música, nuestra base es idiomas lo que hay de extranjeros viven aquí, más los Mexicanos. Pronto esperamos también incorporar buenos amigos indigenas, Mixtecos, Mazahuas ils peuvent aussi parler de leur culture mexicaine, que no es español, dont il est propriétaire d'un ranch pas typique de paysan mexicain, es indígena. Entonces hay mucha riqueza aquí en Mexico para compartir, et donc la bienvenue.
Información de contacto: estamos en Facebook como CICI Idiomas, C-I-C-I eso es para Casa Internacional de Cultura y Idiomas. Por email pueden encontrarnos como idiomascici@gmail.com. Hasta ahora no tenemos una pagina de web, no tenemos un blog. Al futuro ojalá tenemos y hacemos el link pero hasta allí eso es lo que tenemos.
– Puis, bueno. Gracias Mateo por acompañarnos y contarnos sobre tu vida y tu experiencia en America Latina y también sobre tu escuela aquí en Valle de Bravo. Te agradecemos y hasta la próxima.
– Gracias a ti Ford, et que vous aurez un groupe de vous suivre ici à CICI Langues, Cours d'espagnol pour les étrangers qui ont. A lo mejor vamos a incorporar esta podcast en nuestras clases.
– Muchos gracias, amigo. Nos vemos. Wheresthegringo.com puedes descargar esta podcast y también encontrar el transcripto en español a tu gusto. ¡Adios!
Bonjour comme très bon après-midi, je suis au Mexique et de l'Uruguay.
J'aimerais pouvoir insérer une chanson de mon projet vidéo
vérifier et s'ils sont intéressés par le goût sérieux un. Laissez-moi savoir s'ils le font pour promouvoir les réseaux qui ont. dans le 2018 ce matériau présent dans les panneaux d'affichage