Onde está o Gringo?

Obstáculos Quando Aprender espanhol: Parte 2 [PODCAST]

obstáculos quando aprender espanhol

Quais são alguns dos obstáculos comuns quando aprendem espanhol?

Aprender espanhol é difícil! The challenge to learn another language is a huge commitment, e mais do que provável que você vai querer desistir em algum momento.

Esta é a segunda parte de nosso podcast duas partes sobre os obstáculos encontrados quando aprender uma outra língua. The purpose of this podcast is to identify some of these common obstacles & desafios, perceber que eles são normais & saudável, & discutir como podemos superá-los. Você não está sozinho – apenas ouvir quantos erros que eu faço enquanto fala, e como Gio me corrige!

 

Transcrição Espanhol

 

Olá a todos, e bem-vindo de novo Onde está o Gringo? Hoy continuamos con el tema del podcast anterior, o que é “Situações que acontecem em aprender uma outra língua.” Vamos começar. Bom, Gio Eu acho que se você fala Inglês e quer aprender outro idioma, É muito difícil, porque Inglês é a língua universal. ¿Estas de acuerdo?

Não, totalmente. Aparte, é interessante que você diz que, porque eu acho que é o mal de todos os americanos, ou todos Inglês, ou todas as Australian, ou em torno de alguém que fala Inglês como língua materna, que esté intentando hablar otro idioma. A donde vayan, eles vão encontrar pessoas que falam Inglês…

—que eles querem praticar o Inglês com você.

—que eles querem praticar o Inglês com você, não?

É como um “bênção” e um “maldição.” Es como una bendición, e uma maldição para nós.

Claro. Y yo creo que se requiere muchísimo mas coraje y un poco de mas empeño para las personas que hablan ingles que están aprendiendo otro idioma que incluso nosotros que aprendemos ingles. Porque encuentras gente que siempre va a querer hablarte en ingles, e é difícil poderte imerso em uma linguagem quando você está constantemente a falar em Inglês, não? Você não pode entrar plenamente a “etapa,” um estado da língua, onde sua cabeça está pensando nada em espanhol.

Uh, Huh. Não, Você tem que fazer algo louco, como visita, ou ir a um topo de uma aldeia de montanha no Peru para se reunir em um lugar onde as pessoas que não falam nenhum Inglês. Ese es exagerado, Direito? Pero lo que quiero decir es definitivamente es una de las razones que los ingleses, gringos, Os australianos, Nós não falam uma língua diferente do Inglês. Por el hecho de que es el idioma universal, mas também porque em quase todos os lugares, bom, a maioria dos lugares que visitei em outros países, Eles são lugares onde eles são, onde há mais turistas. ¿Y que es el idioma en eses lugares? ¡Ingles, ingles! O sea, você tem que deixar o “caminho batido,” me entende? Tienes que salir del camino definido, o…

Sim, as áreas de caminho ou turísticos definidos para encontrar pessoas, poderte ou completamente imerso na língua.

Que, que! Para sumergirte, inteiramente na língua, inteiramente na língua. Porque sí claro, você vai encontrar pessoas que falam Inglês em outros lugares, ainda, você pode encontrar pessoas que podem falar Inglês. Y ese es el problema.

Bom, outro ponto que eu queria compartilhar com você, É uma outra situação que aconteceu comigo quando eu morava no Canadá, Era esse processo, nessa fase onde eu pensei muito. Demasiado lo que iba a decir. Repites en tu cabeza una, e outros, e, novamente, antes de dizer:. Al fin de cuentas, Ele dá errado quando você está indo para dizer. Y eso sucede porque estás poniendo tanta presión en ti de poder decir las cosas correctamente, e ele está pensando muito depois de tudo, uma língua tem de falar naturalmente, e deve chegar a um ponto onde você sente-lo confortável, você se sentir satisfeito com o idioma. Y obviamente en el proceso del aprendizaje existe etapas donde todavía no te sientes a gusto con un idioma, não?

Uh huh.

Em seguida, Você pensar e pensar e pensar e pensar e pensar o que você diz, e, finalmente, venda mal. ¿Y cual es la mejor manera de solucionar eso? ¡Relajarte! Intentar no pensar tanto en que vas a decir, e naturalmente fora, não? Claro, que está se fortalecendo e irá melhorar como você aprende mais você aprende mais vocabulário e linguagem.

Tem toda a razão, Toda a razão. Y es interesante eso nos lleva al proximo punto, você disse que pensar e pensar e pensar muito e analisar todas antes de dizer, e quando sair, venda mal, não? Y te puede salir mal, você deixar as palavras erradas—

—Você diz que as palavras erradas

—Você diz que as palavras erradas, o mar, você quis dizer outra palavra completamente. También, você pode dar errado, porque você não entender o contexto cultural, ou verdadeiro significado da palavra. Isso já aconteceu um monte. Y a veces es chistoso, porque você dizer uma palavra errada, Você diz uma palavra totalmente diferente da palavra que você estava tentando dizer, e isso não significa nada. Y depende del significado puede ser chistoso o no. Te da mucha vergüenza. A veces haces reír toda la gente sin intentar—

—todas as pessoas..

—todas as pessoas, sem tentar. Como ya sabemos, existem vários palavra para todos. Por ejemplo, você pode dizer carro, o carro, o auto. Esta es otra cosa difícil con español porque hay tantos países que hablan español. Las palabra varian entre los países. Y aprendí esta lección la manera dura—

—da maneira mais difícil.

Aprendi essa lição da maneira mais difícil, na verdade você. En Costa Rica, Eles usam várias palavras para as mulheres. Hay palabra como chicas, mulheres, Meninas, mas também que eles usam a palavra “Salve.” Usan la palabra “Wila” muito mesmo, e aparentemente, wila é uma palavra muito ruim, muito ofensivo no México. Un día estábamos, tu e Eu, Estamos a falar para o teléfeno, Eu acho que para WhatsApp, e eu disse- “wila tranquila.” Não é? Y te pusiste brava. Te pusiste muy brava. La mas brava que pudiste por Whatsapp, Direito? Texto escrito.

—por mensagem

Por mensagem, sim. Y me contestaste, “Não, não, não, não , não. No me llames así. No uses la palabra wila conmigo. No sabes lo que significa en Mexico.” Não é? ¿Que significa en Mexico?

Bom, é realmente….prostituta. Es un sinónimo de prostituta.

Uau. Sim, o que significa que a menina ou mulher—

—uma mulher fácil, por assim dizer

Ser, ser, ser. Metí la pata, não? Metí la pata. Muy mal, muito forte. Pero lo que significa chica o mujer en Costa Rica, Significa prostituta en México. Y eso es algo te va a pasar muchísimo en español. Es una de los desafíos que aceptamos confrontar en el aprendizaje de español, quer dizer, uma palavra que significa algo totalmente diferente em outro país. Esto es un ejemplo de no entender el contexto de la palabra, mas também o contexto cultural, por vezes, não entendo. Por ejemplo, há duas semanas, estávamos em Xochimilco, que é um outro assunto para outro de podcast, mas mais ou menos é uma rede de canais e barcos são chamados trajineras lá e ir e fazer festa com os amigos e outras coisas. Mas, Nós estávamos andando no punt e eu vi um cavalheiro—

—Eu vi um homem

—e eu vi um homem com um chapéu e roupas, e parecia—

—ele estava arando sua terra, não?

—arranda sua terra—

—Arando

—arar sua terra, o senhor, sim–

—trabalhar a sua terra

—y con mi falta de vocabulario y el nivel en que estoy en mi aprendizaje de español, Eu pensei que seria uma boa idéia para chamar “agricultor.” Em seguida, eu como “Olá, camponês!” y inmediatamente todos se sorprendieron y tu inmediatamente me dijiste, “Você não diz isso, agricultor.” Yo como, “O que? É um camponês, Você está aqui em sua fazenda.” Mas, quando eu disse “camponês” isso significa que eu estava apontando seu nível econômico, não?

Sim, É uma palavra, Não é uma palavra ruim, mas é uma palavra que em certos contextos pode ser depreciativo, Ele pode ser convertido em uma ofensa, Pode ser tomado como uma ofensa.

Exato.

Obviamente não é uma palavra suja, mas é, dizem que o contexto, não?

Exato, exato.

—cultural.

É um outro exemplo, não? de não entender o contexto. Y tuve que disculparme, e finalmente, tudo saiu bem, mas…

—como indígenas também. Indégena es una palabra que, “indígena,” É uma palavra que não é ofensiva a todos. Pero en ciertos contextos pueden ser tomados como una ofensa.

Sim, já vejo. Otro ejemplo, e isso é um exemplo em que eu usei a palavra errada, o mar, nem eu usar a palavra certa, foi outra palavra completamente. Una vez en Costa Rica, Eu estava no carro com um amigo e um amigo, e pedi-lhes para me deixar, porque o ponto de ônibus estava com pressa. Tenía prisa. Pero lo que les dije era, “Por favor, deixe-me aqui, I presa.” Presa es la palabra para “barragem,” o mar, estrutura de água, Lago, un barragem, me entende? Y entonces, Eu disse a eles, “I presa” e ambos riram. Y yo como ¿qué, o que, o que eu disse? Me dijeron que “I presa,” o “Tendo presa” É um ditado na Costa Rica significa que eu tenho frustração sexual. Cuando lo único que quería decir es “estou com pressa, por favor Eu tenho pressa. Por favor déjenme en la parada, tengo que correr, tengo que tomar el bus y llegar a la casa en tiempo….a tiempo.” Algo así. Pero les dije que “tengo presa” y pensaron que yo tenía frustración sexual. Otro ejemplo chistoso.

A mí me sucedió en Canadá que una mañana mi “host dad,” mi papa me preguntó que si quería un sandwich. Y me preguntó que quería en el, que si quería mayonesa y mostaza. Mayonesa—

—algo tan inocente!

Uh huh, totalmente inocente, cosas que no piensas! Mostaza en ingles se dice “mustard.” Mas, bigote en ingles se dice “mustache.” Y yo, I confundir as palavras e disse:, “Sim, por favor com bigode.” (bigode agradar meu sanduíche com bigode). ¡Y se rió muchísimo de mí, lote! Mas, assim acontece.

Um bigode sanduíche.

Um bigode sanduíche.

Uh huh. Y ellos pensaron, “O que isto significa para bigodes mexicanos?” Es que los bigotes son algo tan mexicano.

Este mexicano faltando um bigode, você quer para o café da manhã e.

Uh huh, faltando seu pai, talvez ele traz o melhor bigode no México. Pero ese es otro tema por otro día.

Esta é outra questão.

O tema bigode de seu pai. Não, não, não bromeo, bromeo. Otro ejemplo, Disse-lhe, “¡Que foto!” a mi jefa en Costa Rica. “Que picha” es un dicho super tico, super costarricense, no tiene significado, no significa nada en México por la palabra “picha,” que es otra palabra por pene. Y es como, “Shit!” algo así. Mas, cuando llegue a Costa Rica lo primero que escuché eran, claro, las groserías. Siempre, bom, probablemente van a ser las primeras cosas que escuchas en otro idioma, las groserías. Y mi jefa me envió un mensaje de texto diciéndome que se canceló mi estudiante (yo estaba enseñando ingles) y se canceló nuestra clase, mi estudiante. Eso significa que perdí el sueldo que iba a ganar por esas horas. Em seguida, Disse-lhe, “Que picha” a mi jefa. Y ella me dijo que “Não, não, no eso es muy mal. No puedes decir eso, es muy mal. No es muy profesional.” Yo era su empleado y—

—es muy malo

“…es muy malo, no me deberías de decir eso porque soy tu jefa, no puedes decir cosas así.” Yo sigo diciendo groserías en los momentos incorrectos aquí en México. Decía unas groserías enfrente de la abuela de Giovanna hace unos días, y me regañaste su mamá, Direito? Es porque se me hacen—

—y me regañó

—me regañó tu mamá. Es que todavía yo no estoy seguro cuando debo usar las groserías. Mejor nunca, pero bueno.

En conclusión todas estas situaciones que hemos pasado han sido parte del proceso de aprender un idioma, y debemos de comprender y, las personas que nos están escuchado deben de, también, entender que son parte del proceso de aprender un idioma, y son etapas que no hay manera de saltarlas. Pero hay maneras de tomar lo mejor de ellas y aprender, y finalmente hacerlas fructíferas para nuestro desarrollo en el aprendizaje—

—oohh “fructíferas,” ¡buena palabra!

–en el aprendizaje, jaja ¡cállate!

—en el aprendizaje

—en el aprendizaje de un idioma, jaja.

Sim, y no son malas, ¿ok? Vas a enfrentar esas cosas. Si quieres aprender cualquier idioma, vas a tener que enfrentarte con dificultades, y….¿overcome…?

Y situaciones donde vas a tener que sobrellevar y aprender de ellas.

Sobrellevar, sim, y aprender de ellas. Em seguida, Obrigado por escutar novamente e você pode encontrar este podcast e fazer o download do nosso site: wheresthegringo.com. Y por favor siéntense libres de escuchar este podcast cuantas veces sea posible. Esperamos que hayan disfrutado hoy, y ¡nos vemos!

Missed Part 1? Listen to it Aqui

2 comentários sobre “Obstáculos Quando Aprender espanhol: Parte 2 [PODCAST]

deixe uma resposta

Seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios são marcados *

badge CommentLuv