Could you imagine if you weren’t allowed to leave your own country?
Would you pay $12/hour for supervised/censured internet if your monthly salary was $25?
What if you could be thrown in jail for hanging out with tourists without permission?
Do you ever wonder what it would be like to live underneath a dictatorship?
As of 2015, Cuba still remains under the world’s longest ruling dictatorship, and although things look to change, many hardships persist. With so much controversy between Cuba and my own country (USA), I made it a goal while planning my trip to Cuba that I was going to talk to as many Cubans as possible about the history between our two countries. I wanted to learn as much as I could about how Cuba is, et why Cuba is, and I figured there was no better way to try to understand La Revolución Cubana (The Cuban Revolution) than straight from the mouth of a Cubano.
So on a warm April night in Santa Clara, Cuba, I sat down to briefly interview a Cuban man whom I’d met the day before. What resulted was a lengthy, passionate, and eye-opening discussion in which my friend voiced not only his frustration with the system, but the hardships of the average Cuban citizen as they continue to battle discriminations that exist only in theory in most of the world.
Don’t get me wrong – Cuba is an amazing country, without a doubt one of the most interesting places I’ve ever been. It’s rich with culture, incredibly photogenic, et filled with beautiful people. But the reality of visiting Cuba as foreigner is completely different than the reality of living there as a national.
This is Cuba from an insider’s perspective.
This is the Cuba that the Cuban government has done their best to cover up from the rest of the world.
This is Cuba as told by a proud, but exasperated Cuban who risked imprisonment to tell me his version.
I hope you will take advantage of listening & following along with the transcript below, not only to improve your Spanish abilities, but also to improve your understanding of a very misunderstood country.
Note: I don’t “know” Espagnol, I’m learning Spanish and always will be. This means I make errors when I speak (and plenty of them at that). These spoken errors will be identified in the transcript with a strikethrough line and the correct word will be immediately highlighted in bold. (i.e. Hola, yo estoy soy Gué). If I left a word out that I shouldn’t have, it will be included in (parenthesis). If there are simply question marks in the middle of a sentence, it’s because I couldn’t, even after listening to it 20 times, figure out what he said (lol). The Cuban accent is hard, so don’t feel discouraged if you get lost! Much thanks to Giovanna for the help.
Spanish/English Transcript
– Hola, y bienvenidos otra vez al podcast de Where’s the Gringo?. Je suis le gringo, Gué, et ici nous sommes à Cuba. ¡Por fin! Je suis enfin faire un podcast à Cuba. Es mi primer podcast después de llegar a este país maravilloso. He estado viajando por Cuba ahora por un poquito más de dos semanas, et moi avons adoré la culture, le pays, les gens, la música, todo es muy muy rico, muy distinto, y yo voy a escribir unos artículos sobre Cuba, y a lo mejor yo voy a hacer más podcasts. Y estoy aquí con mi amigo, qui est un Cubain, nació en Cuba, es su pátria. Pero quiere participar de una forma anónima por varias razones. Le voy a hacer unas preguntas para que ustedes puedan ver como es Cuba, puedan aprender de algunas algunos temas políticas, et d'autres choses, pero también para que puedan escuchar el acento Cubano que se me hace muy interesante, très différent, que los acentos en a los que estoy acostumbrado, dire. Pero vamos a empezar, amigo, la première question que je pose est, Qu'est-ce que la révolution pour vous?
– Hey, and welcome to another podcast of Where’s the Gringo? I’m the gringo, Gué, and we’re here in Cuba. Finally! Finally I’m doing a podcast in Cuba. It is my first podcast after arriving to this marvelous country. I have been traveling in Cuba now for a little more than 2 weeks, and I’ve loved the culture, the country, the people, the music, everything is very, very rich, very different, and I’m going to write various articles about Cuba, and maybe I’m going to do more podcasts. I’m here with my friend, who is a Cuban, he was born in Cuba, it’s his motherland. But he wants to participate anonymously for various reasons. I’m going to ask him some questions so that you all can see how Cuba is, so that you all can learn about certain political issues, and other things, but also so that you all can hear the Cuban accent that I believe is very interesting, very different than the accents that I’m accustomed to, per say. But lets starts, my friend, the first question I have is, “What does the revolution mean to you?
– ¿Que significa la Revolución Cubana para mí?
– la Révolution cubaine.
– Bueno. La Revolución Cubana para mí, significa primero que todo, la fierté d'être cubaine.
– Oui.
– What does the Cuban Revolution mean to me?
– the Cuban Revolution.
– Well, the Cuban Revolution for me, means before anything else, the pride of being Cuban.
– Yes.
– Es único, es único en el mundo. Me siento muy orgulloso de ser Cubano. Con todas su diferencias, con todas su formas distintas de ser, mais nous avons le sentiment très patriotique, muy enraizado en nuestra historia y por eso me siento muy orgulloso de serlo, partout où je suis. La Revolución Cubana significa para mí muchas cosas. Precisamente es una de las cosas que significa es que nací con la revolución, posterior a la revolución. No nací antes. Quiere decir, nací con los cambios, changements sociaux. De niño crecí, y me fui formando con ese ideal, con esa imágen, avec ces changements, ainsi que les changements. Y lo fui asimilando, ¿Ves?, de mis abuelos para mi padres, et mes parents de me. Con lo mismo yo lo seguiré trasmitiendo desde la perspectiva de lo que yo pienso.
– It’s unique, it’s unique in the world. I’m very proud to be Cuban. With all of its differences, with all of its different ways of being, but we are very patriotic, very rooted in our history and for that I feel very proud for being Cuban, wherever I stand. The Cuban Revolution means many things for me. Precisely one of the things that it means is that I was born with the revolution, after the revolution. I wasn’t born before it. That means, I was born with the changes, the social changes. As a kid I grew up forming this ideal within me, with this image, with those changes, I was together with the changes. And I was taking it in, you see? From my grandparents to my parents, and from my parents to me. Therefore I will continue carrying it on from my perspective with my point of view.
– Pero para mí significa la Revolución Cubana…patriotismo, significa sentirme orgulloso de mi país, Je veux dire que sentiment de se sentir fier de dire… ¡Soy Cubano!. Pertenezco a la Revolución Cubana, no pasa así en otros países, que apenas conocen la historia de su propia bandera. No solo la conocemos, yo la conozco bien. Y pese a todo, la Révolution cubaine, no es más que…para mí, en lo personal, Cela signifie beaucoup, independientemente de que hayan otras cosas que no funcionen. Pero no es culpa de la historia de la Revolución Cubana, sino de los que la hacen.
– But for me the Cuban Revolution means patriotism, it means to feel proud of my country, it means that I have reason to feel proud of saying “I’m Cuban!” I belong to the Cuban Revolution, it doesn’t happen like this in other countries, that barely know the history of their own flag. We don’t just know it, I know it well. And nevertheless, the Cuban Revolution isn’t more than…for me, personally, it means a lot, despite all the things that don’t work. But it’s not the fault of the Cuban Revolution’s history, it’s the fault of the people who created the revolution.
– Oui, depuis que je suis à Cuba, he notado por todos lados hay banderas, hay mucho nacionalismo. Me parece que casi todos los Cubanos con quien hablo son están orgullosos, y sí son muy educados, Ils savent beaucoup de, non seulement l'histoire de son pays, de Cuba, pero de otros países también. Y como dijiste, vous connaissez l'histoire de votre drapeau, votre drapeau…
– Yes, since I arrived in Cuba, I’ve noticed that that are flags everywhere and a lot of nationalism. It seems to me that almost all of the Cubans whom I speak with are very proud, and are very educated, they know a lot, not just about the history of their country, of Cuba, but of other countries as well. And like you said, you all know the history of your flag…
– Entre otras cosas, ¿Hein?
– Entre otras cosas, sí. Exacto.
– Es lo básico. Es lo mas pequeñito que pudiera mencionar. Porque pudiéramos hablar de muchas cosas más.
– Entonces sigamos. La próxima pregunta que te quiero hacer es ¿En tu opinión, cuales son los beneficios del sistema socialista que lleva a cabo Cuba?
– ¿Los que lleva a cabo, o los que pretende llevar a cabo? ¿Los que yo quisiera, o son los que ellos han hecho?
– Amongst other things, eh?
– Amongst other things, yes. Exactly.
– That’s the basics. That’s the smallest thing I could mention. Because we could talk about many more things.
– So let’s continue. The next question that I want to ask you is, “In your opinion, what are the benefits of the socialist system that Cuba carries out?”
– The benefits that it carries out, or the benefits that they aim to carry out? The benefits that I would like, or the benefits that they have done?”
– Estoy seguro de que podemos hablar de esas preguntas por mucho tiempo, tal vez podría hacer un podcast para cada pregunta, entonces, dime la versión corta sobre los beneficios que lleva a cabo.
– Mira el sistema socialista Cubano, pretende llevar a cabo, ciertos beneficios que no en actualidad no los cumplen tal como deberían hacer. Se empezó en un inicio de una forma, mais sinon, ils ont passé. Y los beneficios esos se han ido degradando. Esa es la palabra. Primero, et la seconde est d'être et a été dégradé.
– I’m sure that we can talk about these questions for along time, maybe I could make a podcast for each question, so, tell me the short version about the benefits that are implemented.
– Look, the socialist system of Cuba, aims to carry out, certain benefits that currently aren’t fulfilled like they should be. It started one way, but has ended up another. And the those benefits have been diminishing. That’s the word. First, they tried and then it started diminishing.
– Déclassement…
– Il est prévu, car il était un principe révolutionnaire. Lleva a cabo la salud, la salud gratuita, lleva a cabo la masificación de la educación. Es decir, apporter l'éducation aux zones les plus reculées. En la montaña de Pico Turquino, il est l'éducation. Incluso allá está un maestro para solamente un niño. Et ce sont des choses qui ont vraiment été atteints. Se han logrado a base de muchos sacrificios, pero sacrificios de quienes los hacen, Je sacrifie pas le gouvernement. El gobierno casi no se sacrifica, les sacrifices des enseignants, la personne est sacrifiée, dont il est là. Entonces una cosa es pretender y otra cosa es aterrizar a la realidad.
– Vérité.
– Diminishing…
– They aim for a revolutionary principle. They implement health, free health care, they implement mass education. In other words, they have brought education to the most remote corners. They have schooling on Mount Pico Turquino. Even if there is one kid, there will be a teacher there. And these are the things that truthfully they have achieved. They have been achieved because of many sacrifices, but sacrifices of those who make them, it’s not a sacrifice of the government. The government almost doesn’t sacrifice, the teacher sacrifices, the person there sacrifices. So it’s one thing to try to make it work, and another to see the reality of the system.
– Droit.
– Oui. Alors je sais…et aussi il ya eu beaucoup de réalisations. Pero esos logros no se dan…dire, avant qu'il ait eu un tel idéalisme, dont il rêvait et a vécu. Era como ¡Fidelista Fidelista! ¿Ves? Entonces se pretendía, vous avez rêvé, Il se bat pour cet idéal, A Toda Costa. Incluso hasta al precio que fuera necesario. Ahora hay un poco más de pensamientos ahí, Aller pensées ont changé. Entonces los logros, ont pas été maintenu autant que l'on aspirait à être. Como por ejemplo la salud, l'éducation, toujours, nous parlons de la même, santé et l'éducation. Pero es que los logros en una sociedad no solamente están complementadas por salud y educación, ¿no?
– Yes. So I know…and besides there have been a lot of accomplishments. But those accomplishments aren’t…let’s say, before they was an idealism, for which people dreamed and lived. It was like “Fidelista, Fidelista!” (name of Fidel supporter) you see? Back then, people aimed for, they dreamt for, they fought for that ideal, at all costs. Even to whatever price was necessary. Now there’s more ways of thinking, je veux dire, the thoughts have changed. So the accomplishments haven’t been maintained as much as one would have wanted them to be. Like for example, the healthcare, the education, they always talk about the same thing, healthcare and education. But all the achievements in a society aren’t just supplemented with healthcare & education, droit?
– Hay otras esferas que tienen que desarrollar: économie, complaisance, culture. Hay otras, pas plus, développement, infrastructure, il ya d'autres choses plus. Bueno, la Révolution cubaine vise à avoir réalisations. Siempre soñamos cada día con decir, ‘Bueno, l'année prochaine, nous allons penser, vamos a aspirar a que haya mejorado este sector.’ Pero lo que sucede es lo contrario, ce secteur est sous-développée oui, ce secteur ne se développe pas, rester insatisfait. Entonces no podemos hablar de logros porque la Revolución Cubana está trabajando en base a los logros alcanzados, mantenerlos ó mejorarlos. Pero le es muy difícil, Elle était de la main. Entonces ya no podemos hablar de logros, mais plutôt des objectifs.
– There are other spheres that need to be developed: economy, personal satisfaction, culture. There are others, there are more, development, infrastructure, there are more things. Well, the Cuban Revolution hopes to achieve. We always dream every day “Well, the next year we’re going to think…we’re going to aspire that this sector has improved. ” But what happens is the contrary, this sector has underdeveloped, this sector doesn’t develop at all, the dissatisfaction remains. So it wouldn’t be correct to talk about achievements, the Cuban Revolution has had achievements, what they aim to do now is maintain or improve what they’ve already done. But it is very difficult, it gets out of their hands. So we can’t talk about achievements, but instead about goals.
– Les hôpitaux sont en baisse, le médecin vont vers l'extérieur. No hay lo que tu necesitas. Tienes que comprar a los médicos, vous avez à donner aux médecins pour bien accueillis, ce ne sont pas les réalisations, Voilà pourquoi a dégradé. A si mismo se ha degrado el deporte en Cuba. El deporte va para abajo sin frenos, l'éducation aussi. Entonces no podemos hablar mucho de logros porque al final los logros no…Quand vous accomplissez quelque chose que vous, garder est le plus dur. Precisamente mantenerlo en estos tiempos, au moment où ils doivent maintenir ces réalisations aller beaucoup de travail, Ils passent beaucoup de besoins. No se le da apoyo, est pas donné ce que vous avez sera. Donc, ¿logros de la Revolución Cubana? No. Quienes dirigen este país te pueden hablar mejor de los logros. Pero yo no hablo de los logros disfrazados, Je parle des réalisations avec vos pieds sur le sol, des réalisations concrètes, je aller à l'extérieur et ??? et je bénéficié de cette réalisation. Por lo tanto yo no tengo porque hablar de que hay logros de verdad enfatizados ¡porque es que no los veo! Los logros aquí se están degradando. Cada vez vamos más para atras.
– The hospitals are collapsing, the doctors are leaving the country. You don’t have what you need. You have to buy doctors, you have to buy them off if you want them to attend to you well, these aren’t achievements, this is what has degraded. Sport itself in Cuba has degraded. Sports in Cuba are going downhill with no brakes, education as well. So we can’t speak much about achievements because in the end the achievements aren’t…when you achieve something, maintaining it is the hardest part. To maintain it precisely in these times, in times in which those who must maintain the goals have a very difficult time, they have a lot of need. They aren’t supported, they aren’t given what they need to keep them up. Therefore, accomplishments of the Cuban Revolution? No. Those who run this country can tell you about the accomplishments better. But I’m not talking about disguised achievements, I’m talking about achievements with their feet on the ground, those practical achievements that when I go in the street ??? they benefit me. Therefore I don’t have any reason to talk about truthfully established accomplishments because I don’t see them! The achievements here are degrading. We are going farther & farther backwards all the time.
– Pensez-vous oui?
– Oui, chaque fois que vous allez plus loin. Cada vez que se cierra un año, Puis je vois augmenté paramètres économiques. Cuando pasamos al primero de enero del otro año, Cubains disent tout, «Pussy, mais cette année est pire chatte!’ Disculpa la palabra, mais il est un mot, Il est typique de la cubaine.
– You think so?
– Yes, farther backwards every time. At the end of every year, I see more inflation. When we pass the first of January of another year, all of us Cubans say, “Shit, but this year is worse!” Excuse the word, but it’s a word that is property of Cubans.
– Haha, Oui.
– ¡Caramba! Este año está peor que el año anterior. Entonces siempre decimos la frase, «Crabe marche arrière.’
– Hacia atrás
– Mais alors,, Comment allais-je obtenir des informations de la télévision d'une réalisation, quand la réalité cubaine est un autre? ¿De que logros estamos hablando?
– Et qui, ou qui est à blâmer? ¿Piensas que el bloqueo tiene la culpa à por ese retraso, dire?
– No, Je ne pense pas que ce soit précisément le blocus est à blâmer.
– Pensez-vous que le gouvernement est en faute et le système?
– Ceux qui dirigent le gouvernement, qui exécuter le…le système est bien conçu quand il se lève.
– Ok.
– Haha, yea.
– Good gracious! This year is worse than last year. So we always use the sentence, “We walk backwards like a crab.”
– Backwards
– But then, how are they going to put information of an achievement on the television when the reality for the Cuban is another? What achievements are we talking about?
– And who, or what is to blame? Do you think the trade embargo is to blame for this stagnant development, per say???
– No, I don’t believe that the embargo is to blame, precisely.
– Do you think the government is to blame, and the system?
– Those who run the government, those who run the…the system was designed well when it rose to power.
– Ok.
– Il a été bien conçu. Pero se le fueron incorporando muchas cosas, Ils ont fait après avoir quitté dégradant, vous perdez un peu de foi, que no…estaban abogando que tu lo hicieras por tu voluntad. Tu no puedes actuar por una voluntad de otro, tu tienes que actuar por la voluntad tuya, tienes que estar decidido, tu mismo, de decir, ‘lo que estoy haciendo es correcto, lo que estoy haciendo es una cosa bien pensada.’ Y no que te pongan como un objeto automático a que tu repitas o hagas lo que otro te está diciendo. Y no tiene sentido tu acción, no tiene sentido. Pero así tu lo haces porque tu vives de eso. Mais alors,, la culpa la tienen quienes dirigen el sistema.
– It was well designed. But many things were incorporated, that later degraded the system, that made people lose their faith, that weren’t…they were expecting Cubans to sustain the system out of their own willingness. You can’t act out of someone else’s will, you have to act out of your own will, you have de be sure, yourself, to say “What I am doing is correct, what I’m doing is something that’s well thought-out.” And not that the they make you like a robot, that you repeat or do what someone else tells you to do. And your action doesn’t make sense, it has no sense. But you do it like that because you live from the system. So then, the people who run the system are to blame.
– El sistema.
– No es el sistema, es quienes dirigen el sistema.
– Quien dirige el sistema.
– La persona en si. El hombre.
– Vérité, sí sí.
– Ellos hacen el sistema, entonces ellos…eso es como cuento de ‘Las Mil y Una Noches.’ Así seguirá y eso no lo va a cambiar nadie. Pero ese tema es realmente que…ese…la gente que hace el sistema y la forma del gobierno. Es el pensamiento ese retrasado. El mundo va a una velocidad, en un sentido, a una dirección, pero Cuba va en otro. Entonces si queremos desarrollarlo, si queremos satisfacción, tenemos que incorporarlos al mundo, no el mundo se va a incorporar a Cuba. Y ese no es el pensamiento de los que dirigen el sistema. Ellos quieren hacer las cosas a su voluntad, a su pensamiento, pero no puede ser así, porque todo mundo vive asilado, Cuba es una isla. Pero tu no estás aislado. Cuba forma parte de un continente, forma parte de un mundo. ¿Como tu vas hacer comercio con el del Sur, comercio con el del Norte, comercio con el del Este, y el Oeste? Tu tienes que regirte con las normas que hay.
– The system.
– Not the system, but those who run the system.
– Who runs the system.
– The person itself. The man.
– Droit, yes yes.
– They make the system, so they…it’s like the story of “One Thousand and One Nights.” It will keep being like this and no one will change it. But this subject is really…umm…the people that make the system and the government’s form. This is the old way of thinking. The world goes at a certain speed, in a sense, in a direction, but Cuba goes in another. So if we want to develop it, if we want satisfaction, we have to incorporate ourselves into the world, the world isn’t going to incorporate into Cuba. And that isn’t the thought process of those who run the system. They want to do things according to their will, according to their thought, but it can’t be like this, because the entire world lives apart from Cuba, Cuba is an island. But you aren’t isolated. Cuba is part of a continent, part of a world. How are you going to do business with the South, business with the North, business with the East, with the West? We have to hold ourselves accountable to the norm.
– Entonces ahí estamos ya atrasados, y ahí estamos chocando, y ahí nos estamos sub-desarrollando. Precisamente por nuestra forma de pensar, de percibir las cosas, o de pretender adquirir las cosas pero eso no puede ser, porque nos creemos que somos lo máximo, pero no somos lo máximo. Somos solamente una pequeñita isla, muy valiente, muy orgullosa de su historia, pero tenemos que adaptarnos al estándar internacional, tomando en cuenta las normas, y a partir de ahí avanzar con otro pensamiento, no avanzar con pensamiento como si yo viviera como lo que soy, como una isla, no no no.
– So there you can see that we are behind, that’s where we’re clashing, that’s where we’re under-developing. Precisely it’s because of our way of thinking, of perceiving things, of trying to acquire things, but they can’t be achieved like that, because we think we are the greatest, but we aren’t the greatest. We are only a little, brave island, very proud of our history, but we have to adapt to the international standard, keeping in mind the rules, and from there go forward with a different way of thinking, not going forward thinking small, like an island, no no no.
– Hay que actuar acorde a lo que está lo que nos rodea en el plano internacional y entonces insertarnos en ese movimiento, insertarnos a esa velocidad y adaptarnos a las nuevas formas de vida. Entonces el sistema, imagínate, siempre manipula las cosas siempre hacen las cosas a su forma, y es lo peor que está pasando, y por eso son las consecuencias, la insatisfacción de las personas. Si le hace tal vez la entrevista a otra persona que trabaje para el gobierno y que está muy beneficiado, entonces su actitud, su respuesta fuera otra.
– Al revés.
– We have to act according to our surroundings on an international level, and then include ourselves into this movement, include ourselves to that speed and adapt to the new ways of life. So the system, imagine, always manipulates everything, always does things their way, and it’s the worst thing that’s happening, and because of that there are consequences, and dissatisfaction amongst people. Maybe if this interview was with another person who worked in the government with lots of benefits, their attitude and answer would be different.
– The other way around.
– No es el caso mío, yo soy un cubano atípico, yo vivo en Cuba como un rey. Así es como se dice, yo soy un cubano atípico. No tengo necesidades como la tienen muchos cubanos, yo fui un cubano con internet 4 años, tengo celular, tengo muchas cosas pero… pero como Fidel Castro también. El fue hijo de padres que eran capataces de una finca, no tenían necesidad.
– But that’s not my case, I’m a atypical Cuba, I live like a king in Cuba. That is how they say it, I’m an atypical Cuban. I don’t have needs like many Cubans have, I was a Cuban with internet 4 years ago, I have a cell phone, I have a lot of things, but…but like Fidel Castro as well. He was the son of overseers of a farm, he didn’t have needs.
– ¿En Holguín no?
– Sí en la zona Oriental, bajo el mando del padre trabajaban otras personas, el vivía como un rey
– Desde el principio
– In Holguin, droit?
– Yes, in the western part of the country, many people worked under his father’s orders, he lived like a king.
– From the beginning
– Desde que el nació, se dice que `Se nació en cuna de oro´
– Yo no era el caso mío, la cuna de oro mía se forjó después cuando yo tenía 26 años. Pero Fidel nació en cuna de oro, y te preguntas ¿Porqué tuvo necesidad de hacer lo que hizo? Porque todos somos así. Entonces yo soy un reflejo de la realidad cubana. No paso por el cubano típico, pero lo vivo a diario cuando voy a la esquina, cuando converso con mis amigos, cuando salgo a la calle, cuando veo a mi familia. Y trato de ayudar, trato de conversar y vivir mi vida armoniosamente. No se si respondo tu pregunta. No sé si…
– Ever since he was born, they said, “He was born in a crib of gold.”
– That wasn’t my case, my crib of gold was forged later when I was 26 years old. But Fidel was born in a crib of gold, and you ask yourself, “Why did he need to do what he did?” Because we are all like this. So I’m a reflection of the Cuban reality. I don’t pass for a typical Cuban, but I live it every day when I go to the corner, when I talk with my friends, when I go out into the street, when I see my family. And I try to help, and try to live my live harmoniously. I don’t know if I answered your question. I don’t know if…
– ¡No no eso es exactamente lo que, lo que esperaba! Y por eso decidí hacer esta entrevista contigo, cuando empezamos a hablar ayer y podia notar que estás eres muy apasionado sobre todo eso y realmente empiezas a hablar y contestas muchas preguntas que ni siquiera te he hecho.
– No no, that is exactly what I wanted! Because of of that I decided to do this interview with you, when we started talking yesterday I could notice that you’re very passionate about all of this, and you really start to talk and you answer a lot of questions that I didn’t even ask you.
– Pero eso nos lleva a la próxima pregunta que ya has contestado parcialmente, dire, que es ¿Cuales son los desafíos que enfrenta el sistema Socialista de Cuba? En referencia al nivel de vida de la población, oportunidades de mejorar sus estándares de vida, libertad de expresión política. (El) ingreso oficial me parece que es como 10 hasta 20 CUC cada mes, según la mayoría de los cubanos que me lo dicen. Otra cosa: libertad de salir del país, no es tan fácil. Esa es una pregunta muy complicada es (así) como 5 preguntas en una pregunta.
– But that brings us to the next question that you have already partially answered, let’s say, which is “What are the challenges that the socialist system of Cuba faces? Referring to the qualify of life of the population, opportunities to improve their standards of life, freedom of political expression. The official income, it seems to me is about 10 to 20 dollars per month, according to the majority of Cubans who tell me. Another thing: the freedom to leave the country, it’s not that easy. This is a very complicated question, it’s like 5 questions in one question.
– Vamos a ir por orden, si quieres nos podemos ir haciendo por orden, a ver. La pregunta tuya es… ¿Cuales son los desafíos que enfrenta el Sistema Socialista?
– El primer desafío que enfrenta el Sistema Socialista es mantenerlo logrado. Ese es su primer desafío. Es tanto el desafío…fíjate que si la magnitud de su desafío es tan grande que se convierte en temor, en miedo, tanto es así que ellos no invierten dinero en mejorar una casa de un campesino después de un ciclón. Ellos prefieren invertir dinero en poner cámaras, formar más jóvenes que sean policías, que pertenezcan a las entidades de la organización de…del Ministerio de Interior. Es decir ese es su primer desafío y el más grande: Mantener lo logrado al precio que sea necesario.
– Let’s go in order, if you want we can go through them in order, let’s see. Your question is, “What are the challenges that the socialist system faces?”
– The first challenges that the socialist system faces is to maintain the achieved. That is its first challenge. It’s so big of a challenge…realize that the magnitude of this challenge is so big that it turns into fear and it scares the government, so much that they don’t invest money into improving a peasant’s house after a cyclone. The prefer to invest money in cameras, to train young people to be policemen that belong to the entities of the Ministry of the Interior. In other words, that is their first challenge and the biggest: to maintain what they have already achieved at whatever cost necessary.
– Entiendo.
– Eso se nota cuando tu vas a la calle. Eso lo nota un cubano común lo nota, que piense con cabeza propia, no un maniquí de esos que es formado, que va a la calle y parece un zombi. No no, un cubano bien aterrizado con despertar en la cabeza.
– I understand.
– You can notice this when you go into the street. The common Cuban that thinks for himself notices it, but not a mannequin that is trained, that goes out into the street and appears to be a zombie. No no, a well-grounded Cuban who is aware.
– El segundo desafío es lograr que la juventud y que su pueblo, de donde sale todo, mantenerlos satisfecho. Es un desafío muy grande que todavía no lo han logrado: satisfacer el cubano. El cubano necesita satisfacción ¿Que cosa es la satisfacción para un cubano? Tener comida todos los días. Sencillamente no pensar cuando llegue a mi casa que voy a comer que voy hacer. Pero tener economía, una economía media que te permita a ti comprar lo que tu necesite ¿me entiendes? Entonces eso se convierte en un desafío eso que es lograr en Cuba, la satisfacción del cubano, es algo que no se ha logrado y creo que va a demorar muchos años en lograrlo.
– The second challenge is to achieve that the youth and the people, where everything comes from, are satisfied. This is a very big challenge that they still haven’t attained: satisfy the Cuban. The Cuban needs satisfaction. What is satisfaction for a Cuban? To have food everyday. To simply not need to think about what I’m going to eat when I arrive to my house, or what I’m going to do to get food. To have money, to have the average finances that allows you to buy what you need, do you understand me? So that turns into a challenge that needs to be achieved in Cuba, the satisfaction of the Cuban, it’s something that they haven’t achieved and I think that it will take many years to do so.
– Satisfacer el cubano.
– Satisfacer al cubano en sus necesidades, pero estamos hablando de necesidades básicas. Yo no estoy hablando de satisfacer al cubano en necesidades ideológicas, como por ejemplo: Tener libertad de expresión. Eso ya es necesidad de otro grupo de cubanos, porque nos han educado a nacer y no ser políticos. Y la política está en todo, desde que nacemos ya el tema político es ¡O ya no me gusta! ¡Repugnancia! Porque nos enseñan desde pequeños. Ni siquiera conocemos la Carta Magna de Naciones Unidas de los Derechos Humanos. En Cuba cuando tu hablas de derechos humanos el cubano es así, como que le da temor, miedo. Dicen, ‘están hablando de algo que no me gusta…’
– Satisfy Cubans.
– To satisfy the Cuban in his needs, but we are talking about basic needs. I’m not talking about satisfying the idealogical needs of a Cuban, like for example: having freedom of speech. That is a need of another group of Cubans, because we are trained from birth not to involve ourselves in politics. And politics are in everything, ever since we are born we’re taught to think “Oh, I don’t like politics. It’s repulsive!” Because they teach us when we are little. We don’t even know that United Nationals Universal Declaration of Humans Rights. In Cuba when someone speaks about human rights, it’s like it makes Cubans scared. They say, “You’re talking about something that I don’t like…”
– Si si … no no no están hablando de algo que no conocen.
– Sí pero lo que no conocemos pero a la vez nos los hacen ver de que nos hace daño o de que es algo malo. ¿Comprende? Entonces nosotros hacemos así como que ‘¡No! Me da miedo este tema.’
– Yea, yea…no no no, they are talking about something that they don’t know.
– Yes, it’s what we don’t know, but at the same time they make us believe that it harms us, or that it is something bad. Understand? So we always act like “No! This issue scares me!”
– ¡Para mi ese tema es un gran desafío!
– Un desafío para al gobierno cubano, que logre tener libertad de expresión, eso es un desafío muy grande. Pero eso es algo que no se va a lograr tan fácil, porque todo está muy bien organizado, todo está muy bien planificado, todo está bien pensado. Es como un psicólogo, es como…si tu pones un psicólogo en una iglesia y se vuelve religioso, ese psicólogo es capaz de atraer gente a la iglesia. Porque utiliza la psicología y tu no lo tienes pensado y te vuelve religioso. Y tienes que tener la mente muy fuerte, entonces eso es lo que sucede en Cuba…
– For me this issue is a huge challenge!
– It is a challenge for the Cuban government, that they finally achieve freedom of speech, that is a huge challenge. But that is something that they can’t achieve so easily, because everything is very well designed, everything is very well planned, very well thought out. It’s like a psychologist, it’s like if you put a psychologist in a church and he becomes religious, that psychologist is capable of attracting people to the church. Because he uses psychology and you don’t have everything thought out and you become religious. You have to have a strong mind, so that’s what happens in Cuba….
Creo que eso es todo por hoy. Gracias por escuchar, y les invito que nos sigan en la pagina WheresTheGringo.com donde, entre autres, puedes encontrar un transcripto en ingles y español de todo el podcast de hoy. Y tambien vamos a publicar la segunda y tercera parte de esta entrevista. Entonces gracias por todo y ¡hasta luego!
I think that’s all for today. Thanks for listening, and I invite you all to follow us in the website WheresTheGringo.com where, amongst other things, you can find a transcript in English and Spanish of today’s entire podcast. And also we’re going to publish the second and third part of this interview. So thanks for everything and see you later!
END OF TRANSCRIPT
So what did you think of the podcast?
Did you learn anything about Cuba that you didn’t know?
Is the Cuban accent hard for you to understand?
How do you see various human rights issues in Cuba?
Was this podcast helpful for you in learning Spanish? Do you have any suggestions for me about ways that I could help you learn Spanish?
Let me know in the comments below, and stay tuned for part 2 et 3 coming soon!
Hi Ford, vos podcasts sont si grands,,en,S'il vous plaît,,en,dossier plus,,en,Oui, vous aimez vraiment les,,en. Please, record more!
Yea you really like them?
Excellent podcast. Où est la partie 2?
GR, Niels, Hollande.